• Saat ini Anda mengakses IndoForum sebagai tamu, sehingga Anda tidak memiliki akses penuh untuk melihat artikel dan diskusi yang hanya tersedia bagi anggota. Dengan bergabung, Anda akan mendapatkan akses penuh untuk bertanya, mengirim pesan pribadi, mengikuti polling, dan menggunakan fitur-fitur lainnya. Proses pendaftaran sangat cepat, mudah, dan gratis.
    Silakan daftar dan validasi email Anda untuk mendapatkan akses penuh sebagai anggota. Harap masukkan alamat email yang valid dan periksa kotak masuk Anda setelah mendaftar untuk proses validasi.

Trouble with English post here.....

  • Pembuat thread awal. Pembuat thread awal. CR4Y
  • Tanggal Mulai Tanggal Mulai
penetration have the same term with increase in any case and usually used on market based conversation
 
Passion: Can have those meaning:
A powerful emotion, such as love, joy, hatred, or anger.
Ardent love.
Strong sexual desire; lust.
The object of such love or desire.
Boundless enthusiasm: His skills as a player don't quite match his passion for the game.
The object of such enthusiasm: Soccer is her passion.
An abandoned display of emotion, especially of anger: He's been known to fly into a passion without warning.
Passion:
The sufferings of Jesus in the period following the Last Supper and including the Crucifixion, as related in the New Testament.
A narrative, musical setting, or pictorial representation of Jesus's sufferings.
Archaic. Martyrdom.
Archaic. Passivity.

Ray
 
bro, can you explains, what is the different between
1.full-stop ( . ) and point ( . ) in indonesian language is "titik"
2.wanna, want, wanted <<<< past participle

thx:D
 
full stop is in the world or kalimat
but point usualy use in number like one point two means 1.2

wanna is want to = ingin
want is ingin
wanted is diingingkan

sory if im wrong
 
Can we say "taking a bath" (mandi) by "Bathing" ?
 
ijo berkata:
full stop is in the world or kalimat
but point usualy use in number like one point two means 1.2

wanna is want to = ingin
want is ingin
wanted is diingingkan

sory if im wrong

according that, titik, how we can say about it?
 
*Raise my hand and scream!"
Question!

I want to ask.
How do we translate "sake" to Indonesian?

Example.
-For God's sake = Demi Tuhan! <-- but the sake hasn't been translated.
-For Her sake = Demi dia! <-- The sake also hasn't been translated.

I understand that the meaning I wrote is enough for people to understand.
but is the worakd "sake" really is untranslateable?
 
Prohobited waht is that? (in indo)
 
Prohobited waht is that? (in indo)

I think you mean "prohibited", the meaning is Dilarang
Contoh, "Smoking is prohobited here."

Btw, nobody has answered my question
 
how about diperbolehkan?
what is your question anyway?
 
-For God's sake = Demi Tuhan! <-- but the sake hasn't been translated.
-For Her sake = Demi dia! <-- The sake also hasn't been translated.
isn't
-for her sake = untuk kepentingan dia ?
CMIIW
how about diperbolehkan?
ex: "Smoking is allowed in here."
 
Somebody, please answer, can we say "taking a bath" by "bathing" ?
 
@kyuzu
i dont get it what dou u really want to know

@cungz yes u can say bathing
 
rea hospital and hospital rea
where is the rigth one?
 
 URL Pendek:

| JAKARTA | BANDUNG | PEKANBARU | SURABAYA | SEMARANG |

Back
Atas.